
🤖 Tanger organiseert baanbrekend seminarie over AI en vertaaltechnologie
📍 Tanger | 🗓️ 17 juni 2025 – 04:22
De stad Tanger staat vandaag in het teken van innovatie en taalkunde. Onderzoekers, studenten en vertaalexperts verzamelen zich voor een seminarie dat de toekomst van vertalen in Marokko een nieuwe richting kan geven: ‘AI: innovatieve tools voor vertaling en onderzoek’.
🎓 Het evenement wordt georganiseerd door het TTL-laboratorium van de École Supérieure Roi Fahd de Traduction (ESRFT), in samenwerking met de Faculteit Wetenschappen en Techniek van Tanger (FSTT) en twee doctoraatscentra. Doel is de rol van kunstmatige intelligentie (AI) te verkennen in het vertaalproces en academisch onderzoek.
🧠 “AI vervangt de menselijke vertaler niet, maar bevrijdt hem van repetitieve taken,” zegt Naoufal El Bakali, directeur van TTL. “Zo kan de vertaler zich richten op creativiteit, culturele nuance en inhoudelijke verfijning.”
De uitdagingen voor vertalers zijn groot: groeiende werkdruk, kortere deadlines en strengere kwaliteitsnormen. AI biedt oplossingen via tools die tijd besparen en de nauwkeurigheid verhogen. Het seminarie bouwt voort op het succesvolle congres van november 2024 over AI en vertaaltheorie.
📚 De dag start met openingswoorden van academici als Mustapha Diani (decaan FSTT) en Mohamed Kharchich (directeur ESRFT). Daarna volgt een keynote van Mostafa Ezziyyani over de concrete inzet van AI in vertaling, gemodereerd door Jihane Znaidi.
🛠️ In de namiddag volgen twee praktijkgerichte workshops. Sanae Khali Issa begeleidt een sessie over Wordscope, een innovatief platform voor terminologisch onderzoek. Nihad El Ghouch focust op Trados, een toonaangevend vertaalhulpmiddel in de sector dat terminologische consistentie garandeert en de doorlooptijd drastisch vermindert.
🎙️ “Veel studenten vrezen dat AI hun job zal overnemen,” zegt El Bakali. “Maar ze ontdekken dat technologie hun werk juist versterkt en hun creatieve potentieel vergroot.”
⚖️ De coördinatoren benadrukken dat AI een hulpmiddel is, geen vervanging. Subtiliteiten, humor en culturele context blijven mensenwerk. De boodschap is duidelijk: een moderne vertaler is digitaal onderlegd én cultureel gevoelig.
🧑🏫 De samenwerking tussen docenten, onderzoekers en studenten onderstreept de kracht van gezamenlijke kennisopbouw in het Marokkaanse hoger onderwijs. Tanger schrijft hiermee een nieuw hoofdstuk in de digitale evolutie van vertaalwetenschap.




